The issue of translation has remained as thorny as it is attractive in african oral literary discourse since the portuguese priest, andre fernandez, in 1562, translated inhambene song, the first translation of african folklore into european language doke 2 5. In literary translation it is not uncommon for some source language lexical items to be treated in this way, either because they are regarded as untranslatable or for the deliberate purpose of introducing local colour into the target language text. Translation problems can be divided into linguistic problems and cultural problems. This nextgeneration volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. So it is no wonder that literary translation has many features, and, of course, certain difficulties. Initially, the translation of literary works novels, short stories, plays, poems, etc. An investigation on grammatical and lexical problems in the. Some problems in literary text translations 143 should be characterized by naturalness of expression in the translation and that it should relate to the culture of the receptor. Literary translation article about literary translation by. True, the impact of critical discourse theory, particularly as in foucault, has invited translation theorists to view both text and context in terms of discursive formations, effectively extending textuality into the social domain, where texts can become very big. It is useful to think of these problems under two headings. This kind of translation is not intended to do it literally, word by word.
Literary translation is a type of translation which is distinguished from translation in general. The problem of cultural translation occurs not only in the translation of folk literature but also in the case of sophisticated literatures. Literary translation differs from literary creativity in that its existence depends on the existence of an object of translation, a work to be translated. The argument in favour of the spirit and sense as against the letter or the word has been going on at least from the beginning of the first century b. Difficulties of literary translation translating between a. This thesis explores the culture of literary translation from arabic to english. Other aspects studied include how translation has been perceived over the centuries, the differences and the similarities between a writer and a translator, plus a detailed examination of translation as process, all of which bring the problems of literary translation into perspective. Thus, translation problems may be linguistic andor cultural. Request pdf cultural problems in literary translation from english into arabic translation is a process of cultural transfer that involves more than simple. An owner of this process should feel the words and should have a skill of describing, interpreting them in the translation. Difficulties of literary translation translating between a rock and a hard place. In every case, it is intended to make something mean something else.
It is a wellknown fact that a good literary translator has to be a skilful writer at the same time. In the modern scenario the problems of translation most specifically, literary translation have increased multifold. She pointed out that some of the major problems of translation are overtranslation, undertranslation, and untranslatability. Apr 25, 2019 literary translation is significantly different from any other kind of translation. Literary creativeness is, therefore, needed not only during the writing of the original work, but also during the translation of it. Yet, the need for translation between languages and cultures, particularly between europe and its neighbouring regions, and in particular the arab world, has never been greater. It begins with a discussion of what makes a text literary, focussing on some very famous literary works. Unfortunately, the translators lay more emphasis on the translation of poetry. For the strategy of literary translation one of the central concepts is the notion of the readers competence as a criterion of literary translation adequacy and appropriate translation strategy. Literary translation is significantly different from any other kind of translation. Poetry and translation contemporary theories although most studies in the field of translation studies focus on literary. On the social and the cultural in translation studies. Culture constitutes another major problem that faces translators. This includes the translation of literature from ancient languages and the translation of modern fiction so that it can reach a wider audience.
First, it is the total lack of literalness in translation. Introduction getting to know literary translation, analyzing literary texts, and, finally, presenting an equivalent translation are the aims of the curriculum for the german translator study program and issues in teaching practical. Thus, brazilian theoreticians of literary translation treat a translator s work as a type of writing, or, to be more exact, rewriting, only this writing is not considered an ordi nary transcription, but rather an act of creation. The problems of literary translation are still open to confucting debates and individual proposals. Aug 19, 20 a literary translation is truthfully a creative process. In this book, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. Modernday translators use sophisticated tools and technologies to accomplish their work, and rely heavily on software applications to simplify and streamline their tasks. Translating literary texts, however, is not an easy task because it certainly poses many problems for the translator who should be bilingual and.
The two modes of translation have some common problems as well as modespecific problems. If we use it only with modern language a literary translator should have a sensor power. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. And the translator should master the theory and practice of literary translation throughout his whole life. Those features will be explained below in a simple way. Among the lexical problems offered are the absence of direct tl counterparts, the different function of the tl counterpart, words with. Therefore, the problems of literary translation are within the sphere of art and are subject to its specific laws.
Review of translation theory gives a brief account of the history of. This paper is concerned with some of the linguistic problems, mainly lexical and syntactic, and attempting to offer some solutions to them. Difficulties in literary translation literature poetry. Procedia social and behavioral sciences 59 2012 328 a 334 18770428 2011 published by elsevier ltd. Literary translation article about literary translation. Introduction communication between cultures can be achieved through translation. Translating literary texts, however, is not an easy task, since it certainly poses many problems for the translator. The problems of literary translation a study of the theory and practice of translation from english into spanish peter lang oxford bern berlin bruxelles frankfurt am main new york wien. Translation has been used by humans for centuries, beginning after the appearance of written literature. Translation studies came from literary studies, where the text remains the thing. The contribution of comparative historical semantics. Performing without a stage is a lively and comprehensive introduction to the art of literary translation for readers of foreign fiction and poetry who wonder what it takes to translate, how the art of literary translation has changed over the centuries, what problems translators face in bringing foreign works into english and how they go. It also approaches the problem of equivalence and that of translation units which are raised by the translation process itself and are therefore relevant to the problems of literary translation.
Those are varieties of literal translation, but literal translation can affect larger units than the word and the longer the unit, the rarer the onetoone. Chapter ii the problems of translation the process of translation is often hindered by structural, lexical and contextual constraints. Pdf translating the literary in literary translation in. Abstract the aim of this paper is to explore the literary in literary translation. A literary translation must reflect the imaginative, intellectual and intuitive writing of the author. Suffice to say that literary translation has been taking place for thousands.
Translation, literary article about translation, literary. The beginning of the thesis entitled a brief and general. This article deals with the problems in translating literary prose and reveals some pertinent solutions and also concentrates on the need to expand the perimeters of translation studies. The challenges of translating literature k international.
An inquiry into the challenges of literary translation to. Chapter three includes an overview of the data as well as the methodology that were used in analyzing the translation of collocations in literary texts, and how they are collected and investigated. Or rather, i have a very public identity which isnt immediately obvious. Translation procedures, strategies and methods by mahmoud ordudari abstract translating culturespecific concepts cscs in general and allusions in particular seem to be one of the most challenging tasks to be performed by a translator. All translations require excellent knowledge of the target and source languages, as well as an understanding of the cultural background and context into which a document is being translated.
The translation courses offered at many universities in bangladesh and overseas treat the subject mostly as an outcome of applied linguistics. So when it comes to translating a book or, more generally, literary translation, one must use its creativity at the maximum. Some problems of translation from english into arabic. Cultural problems in literary translation from english into. Literary translation from arabic into english in the united kingdom and ireland, 19902010 a report prepared by alexandra buchler and alice guthrie with research assistants barbora cerna and michal karas december 2011 making literature travel series of reports on literary exchange, translation and publishing series editor. Main issues of translation studies key texts holmes, james s. Indeed, the oxford history of literary translation in english runs to five whole volumes, such is the depth and complexity of the subject. Pdf literary translation difficulties researchgate.
Less research and thinking has been done on document translation to investigate its problems, challenges, translation. International journal of arabicenglish studies ijaes vol. Rhythmical, alliterative and onomatopoeic aspects have been hurdles at the lexical level. Dissertation writing services from experienced team of writers high quality law dissertations to help you secure your final grade. The routledge handbook of literary translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. Literary texts display many linguistic peculiarities, as well as social and cultural aspects of our lives and, thus, we can assert that literary translation is one of the main ways of communication across cultures.
In translation practice and theoretical studies, document translation seems to draw less attention compared with literary translation. Literary texts are excluded from the data used for the study. This paper deals with some lexical and syntactic problems of translation and offers modest solutions to each. The routledge handbook of literary translation 1st edition.
Jakobson points out to the problem of equivalence of meaning, stating that there is ordinarily no full equivalence between codeunits cited in munday, 2008, p. It is exhilarating when translators consider the benefits, both spiritual and liter ary, that the rendering will provide to their readers. For this reason, he is seen as being in the camp of those who advocate the domestication of translation. Cultural problems in literary translation from english. Translating the l iterary in literary translation in practice whereby linguacultural differences in a text, which could inform or affect the reader are effaced, homogenised, to conform to. It analyzes university students translations of english literary texts in an attempt to identify the basic problems jordanian translation students encounter, strategies and processes students follow to account for these problems. However, in the actual literary process, it is not always possible to draw a. However a strict adherence to these principles seems a hard task to attain. Discussion and evaluation the present discussion is divided into two areas. Challenges and possibilities for world literature, global literature, and translation my starting point is the question of what links goethes notion of weltliteratur to world literature, with a particular focus on the matter of translation.
When you transfer that into the realm of translation, problems are inevitable. This guide proposes to help the translator navigate through them. It is important to understand the relation between. Cultural nuances of the language constitute the congenital merits of any literary work. In fact, literature is distinguished by its aesthetics. A guest post by sarah alys lindholm my name is sarah alys lindholm, and i have a secret identity. Arabic into english and english into arabic translations. Just the volume of the texts sets this translation endeavour apart. One of the problems a translator can face arises from the. However, problems of translation are mainly caused by syntax gram.
The unification of human emotion can be exacted through translated literature as it familiarizes people with the. Tackling a piece that runs in the region of hundreds of thousands of words is not an easy task, nor is attempting to recreate poetry in another language without losing the magnificence of the. Problems and prospects 59 in translation, we do not translate a word, sound, style or grammar but meaning. The discussion will focus on the linguistic problems the. Meaning can be defined as a knotty arrangement or a product of different linguistic elements such as vocabulary, grammar, style, phonology and usage. Pdf linguistic and cultural issues in literary translation. A literary translation is truthfully a creative process. The present study investigates the cultural problems involved in literary translation from english into arabic. Types and methods of translation the question whether a translation should be literal or free is as old as translation itself. An analytical study of some problems of literary translation. That is why literary translation is a subject of disagreement among scholars and translators.
Jakobson, roman 19592004 on linguistic aspects of translation. In case of literary translation, however, the problems are both cultural and semantic, since the text is often more important than the words constituting it and in most cases more important than the word in isolation. The work involved in making a translation of the bible is both exhilarating and exhausting. An entire history of literary translation is far too big for the scope of a single article. Pdf translating the literary in literary translation. However, the latter differs in that it is not freestanding, as it is intrinsically linked to the form and tone of the original work. Challenges in translating literature inbox translation. The disagreement voiced by translation theorists as regards the problems that are involved in the process of literary translation stems from the confusion between a literary text and a literary translation.
Difficulties of literary translation translating between. Translation as a means of crosscultural communication. Contents acknowledgements 7 introduction 9 part one. Jan 01, 2001 in this book, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. Apr 25, 2014 wordplay, as a literary device, has many forms. Mar 12, 2015 the present study investigates the cultural problems involved in literary translation from english into arabic. May 29, 2017 literary translation is the translation of creative and dramatic prose and poetry into other languages. Im a translator, and with each year that goes by, more of our society understands what that means.
365 958 506 763 754 668 1503 999 410 875 977 664 171 1229 1496 110 1106 436 1345 496 664 1172 1309 464 1151 1112 489 1017 1350 1430 174 324 341 1353 850